Avant tout, je suis celle qui demeure.
Je suis un escargot qui se demeure, mais qui passe. Qui passe au côté ou devant les choses, mais qui ne passe pas sans les connaître, sans les connaître dedans et en vérité. Et c'est ça car je me demeure: n'oubliez pas ma condition d'escargot!
Pourquoi est-ce que je me demeure, vous vous questionez. Comment ne pas me demeurer, je vous demande... Avez-vous vu les gouttes de la pluie d'hier posés dans le frais gazon du jardin? Voyez-les, s'il vous plaît! Dites-moi, dites-moi si elles sont ou pas la demeure d'or que je ne peux pas voir, seulement sentir...
Je me demeure et je demeure. Et je passerai.
6 comentários:
Peço desculpa, há coisas que não são de traduzir. Há qualquer coisa de único em cada língua - não limitasse esta o próprio pensamento. E este texto foi pesado em francês.
Fica a nota que as traduções do Google não são, de todo, de confiar.
Vossa.
Pobre, passei.
Frágil, passei.
E acabei.
A vida continua.
(Eugénia Pedro)
« --- see that S car go...»
nao percebo nadinha d francês...lol!
...hey!...ms o título é bom sim sra! xP
**
Vim comentar exactamente com o mesmo pensamento da Mariana xD
Eu cá... acho que escolheste muito bem a lingua, com a sua melodia. Com uma cadência própria que dá mais sentido a esse demorar...
E depois "escargot" é muito mais fino do que caracol!!!!!!
Eheheheheh
Enviar um comentário